Публикации

Особенности медицинского перевода

Медицинский переводМедицинский перевод одна из областей применения профессионального перевода. В данном случае простого разговорного владения языком будет не достаточно.

В чем же особенности медицинского перевода?

Если вы задумались о поиске переводчика обладающего достаточной квалификацией, то лучше обратиться к профессионалам. В каждой стране и практически в каждом крупном городе найдется агентство, предлагающее услуги медицинского перевода, нотариального заверения, английские юридические тексты с переводом и прочие услуги такого рода.

Одной из самых сложных задач для переводчика являются медицинские переводы. Связано это с тем, что переводчик, как правило, имеет лингвистическое образование. И не смотря на возможное очень хорошее владение языком перевода и оригинала, не является в достаточной мере подкованным в медицинской сфере.

И не смотря на отсутствие у переводчика медицинского образования его понимание специализированных терминов, сокращений, понятий должно быть идеальным. Хороший переводчик, специализирующийся на медицинских текстах находится в постоянном поиске необходимой и новой информации, непрерывно обучается, расширяя свои познания. Конечно, в идеале переводчик медицинских текстов должен иметь хотя бы начальное или среднее медицинское образование (фельдшер, фармаколог, медсестра, фармацевт), но на практике таких специалистов единицы.

Почему же профессионализм в этой области так важен?

Дело в том, что сфера медицинского перевода — это сфера здоровья. А сфера здоровья не терпит права на ошибку. Не точный или недостаточный уровень перевода может роковым образом исказить важную информацию, а тем самым нанести непоправимый вред пациенту.

Кто является основным заказчиком медицинского перевода?

Самая большая доля медицинского перевода приходится на производителей, поставщиков и продавцов медицинского оборудования.

В тестировании и использовании нового оборудования, разработки лекарств, в настоящее время могут принимать участи несколько ученых из разных стран. В каждую из этих стран должна поступить инструкция на «родном» языке. В таком случае без профессионального переводчика не обойтись.

Кроме того, если говорить о бытовом применении медицинского перевода то следует упомянуть больных, чье лечение может быть осуществлено или продолжено в иностранной или другой клинике с отличным от основного места лечения языком общения. При переводе пациента в такую клинику переводом всей нужной документации (карты болезни, анализов и прочего) так же занимается специализированный переводчик медицинских текстов.

Похожие материалы